qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum

Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.

Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.

Na my het hulle geluister vol verwagting, en hulle het stil my raad aangehoor.

Të pranishmit më dëgjonin duke pritur dhe heshtnin për të dëgjuar këshillën time.

Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.

Poslouchali mě a na mě čekávali, umlkali při mé radě;

Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;

Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.

Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.

He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.

Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.

Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.

Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.

I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.

Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.

Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.

Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.

คนทั้งหลายเงี่ยหูฟังข้าและคอยอยู่ และเงียบอยู่ฟังคำปรึกษาของข้า

Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.

Babendiphulaphula, balindele, Bathi tu ecebeni lam.

大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。

大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。

人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。

人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。


ScriptureText.com