si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram

Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.

Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.

Ek het hulle toegelag as hulle moedeloos was, en hulle kon die lig van my gesig nie verdonker nie.

Unë u buzëqeshja kur kishin humbur besimin, dhe nuk mund ta pakësonin dritën e fytyrës sime.

Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.

Usmíval jsem se na ně, když ztráceli víru, a oni neodmítali světlo mé tváře.

Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.

Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.

Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis.

Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa.

Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.

Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.

Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.

Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.

Cînd li se muia inima, le zîmbeam. şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.

Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.

Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.

ถ้าข้าหัวเราะเยาะเขา เขาก็ไม่ยอมเชื่อ และสีหน้าอันผ่องใสของข้า เขาก็มิได้ทำให้หม่นหมองลง

Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.

Bendibancumela, bencamile; Ukukhanya kobuso bam bangakusanganisi.

我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。

我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。

他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。

他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。


ScriptureText.com