quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
toe sy lamp bo my hoof geskyn het, ek by sy lig die duisternis deurwandel het;
kur llamba e tij shkëlqente mbi kokën time dhe me dritën e saj ecja në mes të errësirës;
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
kdy jeho kahan mi nad hlavou zářil a já jsem temnotou šel v jeho světle,
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;
Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,
Mikor az õ szövétneke fénylett fejem fölött, [s] világánál jártam a setétet;
Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
cînd candela Lui strălucea deasupra capului meu, şi Lumina lui mă călăuzea în întunerec!
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;
เมื่อประทีปของพระองค์ส่องเหนือศีรษะข้า และข้าเดินฝ่าความมืดไปด้วยความสว่างของพระองค์
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
Xa ukukhanya kwesibane sakhe bekuphezu kwentloko yam, Xa ngokukhanya kwakhe bendibuhamba ubumnyama;
那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。
那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。