sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo

Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,

wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;

wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;

soos ek was in my herfsdae toe die verborgenheid van God oor my tent was;

siç isha në ditët e pjekurisë sime, kur mendja e fshehtë e Perëndisë kujdesej për çadrën time,

Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,

jako se mi vedlo za dnů mé svěžesti, kdy můj stan byl místem důvěrného rozhovoru s Bohem,

som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,

Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;

Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la sxirmado de Dio estis super mia tendo;

Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä;

A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!

Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;

Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,

Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;

Cum nu sînt ca în zilele puterii mele, cînd Dumnezeu veghea ca un prieten peste cortul meu,

как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,

Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;

อย่างข้าเมื่อครั้งยังหนุ่มแน่นอยู่ เมื่อความลึกลับแห่งพระเจ้าทรงอยู่เหนือเต็นท์ของข้า

Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;

Njengoko bendinjalo ngemihla yam yokwindla, Oko ukucweya kukaThixo bekuphezu kwentente yam;

但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。

但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。

我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;

我 願 如 壯 年 的 時 候 : 那 時 我 在 帳 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;


ScriptureText.com