quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei

Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;

da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;

toe my voetstappe gewas is in dikmelk en die rots by my strome van olie uitgegiet het.

kur laja këmbët e mia në gjalpë dhe shkëmbi derdhte për mua rrëke vaji.

Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,

kdy se mé nohy koupaly ve smetaně a skála mi vylévala potoky oleje.

da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,

Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;

Kiam miaj pasxoj lavigxadis en butero, Kaj la roko versxadis al mi fluojn da oleo!

Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;

Mikor lábaimat [édes] tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;

Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio.

quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!

I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!

cînd mi se scăldau paşii în smîntînă, şi stînca vărsa lîngă mine pîraie de untdelemn!

когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!

Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!

เมื่อเขาล้างย่างเท้าของข้าด้วยนมข้น และก้อนหินเทธารน้ำมันออกให้ข้า

Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!

Oko ebehlanjwa amabanga am ngamasi, Iliwa lindithululela imijelo yeoli.

我用油洗脚,磐石为我出油成河。

我用油洗腳,磐石為我出油成河。

奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。

奶 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。


ScriptureText.com