videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; {~}
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
het die seuns weggekruip as hulle my sien, en grysaards het hulle opgerig en bly staan.
të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë;
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
mladíci, jak mě viděli, ztichli, kmeti povstávali a zůstali stát,
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.
Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris;
Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak.
I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:
คนหนุ่มๆเห็นข้าแล้วก็หลีกไป คนสูงอายุลุกขึ้นยืน
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
Andibona amadodana, azimela, Asuka amaxhego, ema.
年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;
少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;