principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo

Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;

da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;

Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.

Vorste het hulle woorde ingehou en die hand op hul mond gelê.

princat ndërprisnin bisedat dhe vinin dorën mbi gojë;

Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.

velmoži se vystříhali řečí, kladli si na ústa ruku,

Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,

De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.

Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon;

Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle,

A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.

I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;

i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;

Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;

Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură.

князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;

Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;

เจ้านายหยุดพูด เอามือปิดปากของตนไว้

Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;

Abathetheli bakuyeka ukukhuluma, Babeka isandla emlonyeni.

王子都停止说话,并且用手掩口。

王子都停止說話,並且用手掩口。

王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;

王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ;


ScriptureText.com