post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Daarna het Job sy mond oopgemaak en sy dag vervloek.
Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.
Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját.
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Emveni koko uYobhi wawuvula umlomo wakhe, wayiqalekisa imini yakhe.
约伯咒诅自己的生日
約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,