quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -

darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.

Omdat hy vir my nie toegesluit het die deure van die moederskoot nie en moeite vir my oë nie verberg het nie.

sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.

Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.

neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem.

fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!

Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.

Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.

Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.

Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.

Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.

poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.

Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.

Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.

за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.

เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า

Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

Ngokuba bungazivalanga iingcango zesizalo esandizalayo, Bungabusithelisanga ububi emehlweni am.

因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。

因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。

因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。


ScriptureText.com