aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento

O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;

oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.

of saam met vorste wat goud besit, wat hulle huise met silwer gevul het.

ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.

Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.

nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem,

blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.

Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.

Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;

Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;

Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.

Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;

coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;

I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:

cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint.

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:

หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้าน

Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.

Nabathetheli abanegolide, Abazizalisayo izindlu zabo ngesilivere.

或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。

或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。

或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;


ScriptureText.com