gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum

Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -

die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.

wat bly sou wees met gejuig, hulle sou verheug as hulle die graf kon vind?

gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?

Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?

těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?

som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav

Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;

Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?

Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?

A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.

E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.

e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?

Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.

cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? -

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?

ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ

Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,

Abavuya bade bagcobe, Babe nemihlali, xa bathe bafumanana nengcwaba?

他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。

他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。

他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。

他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。


ScriptureText.com