pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!

Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!

Mag die dag vergaan waarop ek gebore is, en die nag wat gesê het: 'n Seun is ontvang.

Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: U ngjiz një mashkull!".

Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.

Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: »Je počat muž.«

Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: Se, en Dreng!

De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;

Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.

Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.

Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.

Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: E’ concepito un maschio!"

Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.

ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย

Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

Mayidake imini endazalwa ngayo, Nobusuku ekwathiwa, Kukhawulwe indoda.

“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。

“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。

愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。

願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。


ScriptureText.com