sit nox illa solitaria nec laude digna

Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!

Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!

Ja, mag die nag onvrugbaar wees, geen gejubel tot hom deurdring nie.

Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.

Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.

Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.

Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!

Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;

Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.

Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.

Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.

Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.

Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.

Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!

О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.

ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น

Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!

Yabona, obo busuku mabube ludlolo; Makungezi kumemelela kubo,

愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。

願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。

愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。


ScriptureText.com