faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
Want Hy het my boogsnaar losgemaak en my verneder; so het hulle dan teenoor my die teuel laat skiet.
Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.
Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.
Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้า
Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
Kuba ulucombulule uthambo lwam, wandicinezela, Bawuyeka umkhala phambi kwam.
因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。