nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis

Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.

Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.

Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.

Daarom stort my siel hom nou uit in my; dae van ellende hou my vas.

Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.

A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,

A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření.

Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:

Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.

Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.

Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.

Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.

Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.

E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.

Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.

Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.

บัดนี้จิตใจของข้าก็ละลายไป วันแห่งความทุกข์ใจยึดตัวข้าไว้

Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,

Kungoku uziphalazela phakathi kwam umphefumlo wam; Indibambile imihla yeentsizi.

诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。

訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。

现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。


ScriptureText.com