interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
My ingewande kook sonder ophou; dae van ellende het my teëgekom.
Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้า
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
Amathumbu am abila, akayeka; Yandihlangabeza imihla yeentsizi.
我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。