interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis

Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.

Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.

Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.

My ingewande kook sonder ophou; dae van ellende het my teëgekom.

Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.

Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.

Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení.

ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;

Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.

Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.

Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.

Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.

Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.

Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.

Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.

Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.

จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้า

Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.

Amathumbu am abila, akayeka; Yandihlangabeza imihla yeentsizi.

我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。

我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。

我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。


ScriptureText.com