versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.

Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.

So het dan my siter 'n rouklag geword en my fluit 'n stem van die wat ween.

Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.

A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.

Má citara zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících.

min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.

Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.

Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.

Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.

E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.

La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.

No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.

Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.

Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.

เพราะฉะนั้นเสียงพิณเขาคู่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้ และเสียงขลุ่ยของข้ากลายเป็นเสียงของผู้ที่ร้องไห้"

Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.

Uhadi lwam lwaba sisijwili, Ugwali lwam lwaba lilizwi labalilayo.

所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”

所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”

所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。

所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。


ScriptureText.com