qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant

Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.

On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.

aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.

Uit die samelewing word hulle weggejaag; die mense skreeu oor hulle soos oor 'n dief.

Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.

Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,

Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem;

Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.

Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),

El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;

He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.

Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt.

Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.

Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,

He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.

Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.

เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร)

Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.

Bayagxothwa phakathi kwabantu; Bahlatyelwa umkhosi ngathi ngamasela;

他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,

他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,

他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,


ScriptureText.com