qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant

Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.

Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.

zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.

Tussen die bossies skreeu hulle, onder brandnekels kruip hulle bymekaar --

ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;

V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,

hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami,

De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,

Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.

Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;

Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,

A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.

Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.

ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;

Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.

Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.

Ревут между кустами, жмутся под терном.

Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.

เขาร้องอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ เขาเบียดกันอยู่ภายใต้ต้นตำแย

Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.

Babhomboloza phakathi kwamatyholo, Bafumbalala phantsi kwamarhawu,

他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。

他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。

在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。


ScriptureText.com