pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Ek het 'n verbond gesluit met my oë: hoe sou ek dan ag gegee het op 'n jonkvrou?
Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Uzavřel jsem smlouvu se svýma očima, jak bych se tedy směl ohlížet za pannou?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
Ndiwamisele amehlo am umnqophiso; Ndingathini na ukuqwalasela entombini?
约伯虽然受苦仍守道不渝
約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?
我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?