si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?

en my stukkie brood alleen geëet het sonder om die wees daarvan te laat saameet;

në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?

a sám pojídal své sousto, aniž z něho též sirotek jedl -

var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf

En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;

CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?

Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;

E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;

se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;

หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย

Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

Ndawudla ndedwa umthamo wam, Ayadla inkedama kuwo:

我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;

我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;

或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;


ScriptureText.com