si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;

Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!

as sy lendene my nie geseënen hy hom nie warm gemaak het van die skeersel van my lammers nie;

në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?

jestliže mi jeho bedra nežehnala za to, že se ohřívá vlnou mých jehňat,

visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.

Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;

CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?

Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;

se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,

Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:

ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า

Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

Ukuba abengandisikeleli amanqe akhe, Akazifudumeza ngoboya beemvana zam;

他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;

他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;


ScriptureText.com