semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui

Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.

Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.

Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.

Want die ondergang wat God bewerk, was 'n skrik vir my; en weens sy hoogheid was ek onmagtig.

Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.

Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.

Propadl bych jistě strachu, bědám Božím, na nic bych se nevzmohl před jeho vznešeností.

Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!

Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.

CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.

Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.

Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!

Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.

E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.

Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.

เพราะข้าสยดสยองด้วยภัยพิบัติที่มาจากพระเจ้า และด้วยเหตุความโอ่อ่าตระการของพระองค์ ข้าทำอะไรไม่ได้

Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.

Bekuya kuba kum ukunkwantya, ukusindeka nguThixo, Ndikhohlwe phambi kokuphakama kwakhe.

因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。

因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。

因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。

因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。


ScriptureText.com