si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;

Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,

Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?

As ek bly was oor die ongeluk van my hater en uitgejubel het toe onheil hom getref het;

(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);

Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?

Jestliže jsem se zaradoval ze zániku toho, kdo mě nenáviděl, a byl rozjařen, že potkalo ho něco zlého -

Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld

Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;

CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?

Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?

Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;

Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,

se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura

Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;

ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือลิงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา

Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;

Ukuba ndibe ndivuyela ilishwa londithiyayo, Ndaxhumela ukuba efunyenwe bububi

我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;

我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;

我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;

我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;


ScriptureText.com