si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -

Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?

as die mense in my tent nie gesê het: Wie kan iemand vind wat van sy vleesspys nie versadig is nie?

(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);

Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?

lidé z mého stanu si nestěžovali: »Kéž by nám dal trochu masa, nejsme syti«,

Har min Husfælle ej måttet sige: Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord

Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;

CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!

Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?

Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?

Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….

se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"

Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: ,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?

ถ้าคนแห่งเต็นท์ของข้ามิได้กล่าวว่า `ยังมีใครที่ไหนที่กินเนื้อของนายไม่อิ่ม'

Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"

Ukuba babengatsho abantu bentente yam, ukuthi, Angaba ngubani na ongahluthanga yinyama yakhe?

我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’

我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’

若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?


ScriptureText.com