foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit

El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;

Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.



në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.

cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -,

nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.

De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;

Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.

Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)

Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.

(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,

คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง

Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;

旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。

旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。

( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )


ScriptureText.com