foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -,
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
Ubengalali phandle umphambukeli, Iingcango zam bendizivulela endleleni;
旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )