ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi

Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.

Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?

Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!

Waarlik, op my skouer sou ek dit dra; ek sou dit my ombind as 'n krans.

do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.

Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.

Klidně si jej vložím na rameno, ovinu si jej jak věnec.

Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,

Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.

Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon,

Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.

Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!

Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.

ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!

Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.

ข้าจะใส่บ่าแบกไปแน่ทีเดียว ข้าจะมัดมันไว้ต่างมงกุฎ

Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.

Inene, ndoyithwala ngesixhanti nam, Ndoyithi jize kum njengesithsaba.

我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。

我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。

愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。

願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。


ScriptureText.com