si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
As my saailand my aanklaag en sy vore almal saam ween;
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Jestliže má půda proti mně křičela a její brázdy přitom plakaly,
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;
Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris,
Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
ถ้าที่ดินของข้าร้องกล่าวโทษข้า และร่องไถในนั้นร้องไห้ด้วยกัน
Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
Ukuba umhlaba wam ubukhala ndim, Nemiqela yawo yalila kunye nawo;
我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;
我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;