si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi

Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;

Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:

hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,

as ek sy opbrings geëet het sonder betaling en die lewe van sy eienaars uitgeblaas het --

në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".

Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:

jestliže jsem její sílu spotřeboval bez placení a její vlastníky odbýval,

har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,

Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;

Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:

Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;

Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:

Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;

se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,

Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:

ถ้าข้ากินผลิตผลของมันด้วยมิได้เสียเงิน และกระทำให้เจ้าของที่ดินเดิมนั้นเสียชีวิต

Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;

Ukuba bendiwadla amandla awo kungekho mali, Ndabanga ukuba uphume umphefumlo womniniwo:

我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,

我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,

我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;

我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;


ScriptureText.com