si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus

Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,

Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -

Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?

As ek met leuens omgegaan het en my voet gehardloop het na bedrog:

Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,

Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:

Jestliže jsem licoměrně jednal a moje noha spěchala za lstí,

Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig

Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;

CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?

Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?

Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:

Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,

Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode

Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –

Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;

ถ้าข้าได้ดำเนินไปกับความไร้สาระ และเท้าของข้าเร่งไปสู่ความหลอกลวง

Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,

Ukuba ndibe ndihamba nokhohlakeleyo, Lwangxamela inkohliso unyawo lwam,

我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,

我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,

我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;

我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;


ScriptureText.com