seram et alius comedat et progenies mea eradicetur

Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.

Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!

so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!

laat my dan saai en iemand anders eet, en laat my uitspruitsels ontwortel word.

le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.

Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.

ať jiný sní, co zaseju, a moji potomci ať jsou vykořeněni.

da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!

Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!

Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.

Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.

Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!

Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.

ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!

Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.

ก็ขอให้ข้าหว่าน และให้คนอื่นกิน และขอให้สิ่งที่งอกขึ้นเพื่อข้าถูกถอนรากเอาไป

Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!

Mandihlwayele, kudle omnye, Iingcambu zabaphume kum zincothulwe.

就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。

就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。

就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。

就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。


ScriptureText.com