loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo

Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.

Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.

Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.

Ek wil spreek om lug te kry, my lippe oopmaak en antwoord gee.

Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.

Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.

Musím mluvit, aby se mi ulevilo; otevřu rty a odpovím.

tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.

Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.

Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos.

Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.

Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.

Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.

Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!

Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.

Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.

Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.

ข้าพเจ้าต้องพูดจึงจะได้ความบรรเทา ข้าพเจ้าต้องเปิดริมฝีปากขึ้นตอบ

Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.

Ndiya kuthetha, ukuze ndiphefumle; Ndiya kuwuvula umlomo wam, ndiphendule.

我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。

我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。

我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。

我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。


ScriptureText.com