nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
Want ek verstaan nie om te vlei nie; gou sou my Maker my wegneem!
sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
nevím, co je lichocení, to by mě můj Učinitel brzy smetl.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
CXar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtõm!
Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.
เพราะข้าพเจ้าประจบสอพลอไม่ได้ ถ้าทำอย่างนั้น ผู้ทรงสร้างของข้าพเจ้าจะกำจัดข้าพเจ้าเสียในไม่ช้า"
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
Kuba andikwazi ukuteketisa; Ubeya kundisusa kalula uMenzi wam.
因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”
我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。
我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。