sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
Ek het gesê: Laat die dae spreek en die veelheid van jare wysheid te kenne gee.
Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t'u mësojë diturinë".
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
Řekl jsem si: Ať promluví léta, ti, kteří mají let mnoho, ať s moudrostí seznamují.
jeg tænkte: Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!
Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.
Mi pensis:La agxo parolu, Kaj la jarmulto montru sagxon.
Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.
ข้าพเจ้าว่า `ขอให้วัยพูดเถิด และให้ปีหลายปีสอนสติปัญญา'
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
Ndathi, Imihla mayithethe, Iminyaka emininzi yazise ubulumko.
我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
我心裡想:‘年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。’
我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。
我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧 . 教 訓 人 。