semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit

Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.

Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.

Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.

Want God spreek op een, ja, op twee maniere; maar die mens let daar nie op nie.

Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:

Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.

Bůh přece promluví jednou i podruhé, a člověk to nepostřehne.

Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:

Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.

Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.

Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.

Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!

Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso.

Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;

Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.

Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama.

Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.

เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้

Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.

Kanti, hayi, ngendlela enye uThixo uyathetha, Nangezimbini, ke akukhathalwa.

原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。

原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。

神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。

神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。


ScriptureText.com