tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam

Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,

da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,

dan open Hy die oor van die mense, en Hy druk die seël op die waarskuwing aan hulle;

Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,

Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,

tehdy otvírá lidem ucho a zpečeťuje varování, jež jim dal,

da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder

Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;

Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas gxin,

Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,

Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.

Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo;

allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,

Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;

Atunci El le dă înştiinţări, şi le întipăreşte învăţăturile Lui,

Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,

แล้วพระองค์ทรงเบิกหูของมนุษย์ และทรงประทับตราคำสั่งสอนของเขาไว้

Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,

Uzityhila oko iindlebe zabantu, Akutywine akuvingce ukuthethiswa kwabo,

告诉他们,他坚定他们所得的训诲,

告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,

开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,

開 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 ,


ScriptureText.com