ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia

Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.

Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;

daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,

om die mens terug te hou van sy onderneming en trotsheid vir die man te verberg;

për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,

Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,

aby člověka odvedl od toho, co páchá, aby muže chránil před vypínavostí,

for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,

Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;

Por deturni homon de ia faro Kaj gardi viron kontraux fiereco,

Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.

Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettõl, és elrejtse a kevélységet a férfi elõl.

Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più;

per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;

Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;

ca să abată pe om de la rău, şi să -l ferească de mîndrie,

чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;

เพื่อว่าพระองค์จะได้หันให้มนุษย์กลับจากเป้าหมายของเขา และตัดความเย่อหยิ่งออกเสียจากมนุษย์

Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,

Ukuze amthinte umntu ekwenzeni into, Agubungele uqhankqalazo lomfo;

好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,

好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,

好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,

好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) ,


ScriptureText.com