abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis

Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;

und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;

sodat sy lewe hom laat walg van brood en sy siel van lieflingspys.

aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.

Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.

takže jeho život si oškliví pokrm a jeho duše vytoužené jídlo.

Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad

Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;

Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo.

Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;

Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.

E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;

quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;

A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.

Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,

ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะ

Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.

Ubomi bakhe bukwale ukudla, Nomphefumlo wakhe wale ukudla okunqwenelekayo.

以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,

以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,

以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。

以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。


ScriptureText.com