adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis

Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.

Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.

daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.

Ja, sy siel kom nader by die kuil en sy lewe by die dodende magte.

kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.

A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.

Jeho duše se blíží jámě a jeho život jisté smrti.

hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.

En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.

Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.

Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.

És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.

E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.

l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.

Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.

sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.

И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.

Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.

เออ วิญญาณของเขาเข้าไปใกล้ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาใกล้ผู้ที่นำความตายมา

Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.

Uyasondela ke esihogweni umphefumlo wakhe, Nobomi bakhe kubabulali.

他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。

他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。

他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。

他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。


ScriptureText.com