ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos

He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

Siehe, das alles tut Gott zwei-,dreimal mit dem Manne,

Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,

Kyk, dit alles doen God, twee keer, ja, drie keer met 'n mens

Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,

Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,

To vše učiní Bůh pro muže dvakrát i třikrát,

Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket

Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;

CXion cxi tion Dio faras Du aux tri fojojn kun homo,

Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,

Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,

Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo;

Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,

Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,

Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,

Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,

ดูเถิด พระเจ้าทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นกับมนุษย์บ่อยๆหลายครั้ง

Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,

Yabona, oko konke uyakwenza uThixo Izihlando ezibini nezithathu kumfo,

 神总是三番四次,向人行这一切事,

 神總是三番四次,向人行這一切事,

神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,

神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 ,


ScriptureText.com