quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

So nie, luister u dan na my; swyg, en ek sal u wysheid leer.

Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë".

Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

Nebudeš-li mít co říci, poslouchej mě, mlč a já ti zprostředkuji moudrost.

hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.

Se ne, tiam auxskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi sagxon.

Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.

Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza.

Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".

Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.

Dacă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``

если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.

ถ้าหาไม่ก็ขอฟังข้าพเจ้า ขอเงียบและข้าพเจ้าจะสอนปัญญาให้แก่ท่าน"

Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.

Ukuba akukho, phulaphula kum wena; Yithi tu, ndikufundise ubulumko.

你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”

你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”

若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。

若 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。


ScriptureText.com