deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur

Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.

Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.

so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.

so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.

dan sou alle vlees tesame die asem uitblaas en die mens sou tot stof terugkeer.

çdo mish do të shkatërrohej njëkohësisht, dhe njeriu do të kthehej në pluhur.

Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.

tu by všechno tvorstvo rázem vyhynulo, člověk by se obrátil v prach.

da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!

Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren.

Tiam pereus absolute cxiu karno, Kaj homo refarigxus polvo.

Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.

Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.

Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere.

ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.

Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.

tot ce este carne ar pieri deodată, şi omul s'ar întoarce în ţărînă.

вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

Tanang laman ay mamamatay na magkakasama, at ang tao ay mababalik uli sa alabok.

เนื้อหนังทั้งสิ้นก็จะพินาศไปด้วยกัน และมนุษย์ก็จะกลับไปเป็นผงคลีดิน

Thì các loài xác thịt chắc chết chung nhau hết, Và loài người trở vào bụi đất.

Ibiya kuphuma umphefumlo inyama yonke kunye, Umntu abuyele eluthulini.

有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。

有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。

凡 有 血 气 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 归 尘 土 。

凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。


ScriptureText.com