qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt

Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;

En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,

darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,

daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,

omdat hulle van Hom afgewyk en op geeneen van sy weë ag gegee het nie --

sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,

Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,

za to, že se odchýlili pryč od něho a neměli uznání pro žádnou jeho cestu,

fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,

Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;

Pro tio, ke ili forturnigxis de Li Kaj ne penis kompreni cxiujn Liajn vojojn,

Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;

A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,

Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;

perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;

Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:

Abătîndu-se dela El, şi părăsindtoate căile Lui,

за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

Sapagka't sila'y nagsilihis ng pagsunod sa kaniya, at hindi binulay ang anoman sa kaniyang mga lakad:

เพราะว่าเขาทั้งหลายหันกลับเสียจากการติดตามพระองค์ และไม่นับถือมรรคาของพระองค์แต่อย่างใดเลย

Bởi vì chúng có xây bỏ theo Chúa, Không kể đến các đường lối Ngài.

Ekungenxa yokuze kubekho oko, le nto batyekayo ekumlandeleni, Abaziqiqa zonke iindlela zakhe;

因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,

因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,

因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,

因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,


ScriptureText.com