quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
Want sê iemand wel tot God: Ek boet sonder dat ek sleg handel;
Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;
Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
Sluší se doznat Bohu: »Snáším svůj trest, nebudu už pohoršlivě jednat.
Siger da en til Gud: Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon;
Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.
Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: ,Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:
เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า `ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก
Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;
Ngokuba ubani angatsho na kuThixo ukuthi, Ndiziphakamisile, andisayi kuba sona;
有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ;
有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;