viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me

Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:

Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:

Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:

Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:

Manne van verstand sal vir my sê, en 'n wyse man wat my aanhoor:

Njerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë:

Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,

Rozumní mužové mi přisvědčí a moudrý muž mi bude naslouchat:

Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:

De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen;

Sagxaj homoj diros al mi, Kaj prudenta homo, kiu min auxskultas:

Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua.

Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:

Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà,

La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:

Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:

Oamenii cu pricepere vor fi de părerea mea, înţeleptul care m'ascultă va gîndi ca mine:

Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

Mga taong may unawa ay magsasabi sa akin, Oo, bawa't pantas na taong nakakarinig sa akin:

จงให้คนที่เข้าใจพูดกับข้าพเจ้า และให้คนฉลาดฟังข้าพเจ้า

Những người thông sáng, và mỗi người khôn ngoan đương nghe tôi, Sẽ nói với tôi rằng:

Aya kuthi kum amadoda aziingqondi, Nomfo osisilumko ondiphulaphulayo,

明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。

明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。

明 理 的 人 和 听 我 话 的 智 慧 人 必 对 我 说 :

明 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 :


ScriptureText.com