quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
Want Job het gesê: Ek is regverdig, en God het my my reg ontneem.
Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.
Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.
Jób řekl: »Jsem spravedlivý, a Bůh upírá mi právo.
Job sagde jo: Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.
CXar Ijob diris:Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton;
Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.
Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
Iov a zis: ,Sînt nevinovat Şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate;
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
Sapagka't sinabi ni Job, Ako'y matuwid, at inalis ng Dios ang aking katuwiran:
เพราะโยบกล่าวว่า `ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม และพระเจ้าทรงเอาความยุติธรรมที่ควรตกแก่ข้าพเจ้าไปเสีย'
Vì Gióp có nói rằng: "Tôi vốn là công bình, Nhưng Ðức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.
Ngokuba uthe uYobhi, Ndililungisa, UThixo ulisusile ibango lam.
约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ;
約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;