quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum

Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.

Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.

Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;

Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.

Want Job het gesê: Ek is regverdig, en God het my my reg ontneem.

Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.

Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.

Jób řekl: »Jsem spravedlivý, a Bůh upírá mi právo.

Job sagde jo: Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;

Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.

CXar Ijob diris:Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton;

Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.

Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.

Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.

Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;

Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:

Iov a zis: ,Sînt nevinovat Şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate;

Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

Sapagka't sinabi ni Job, Ako'y matuwid, at inalis ng Dios ang aking katuwiran:

เพราะโยบกล่าวว่า `ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม และพระเจ้าทรงเอาความยุติธรรมที่ควรตกแก่ข้าพเจ้าไปเสีย'

Vì Gióp có nói rằng: "Tôi vốn là công bình, Nhưng Ðức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.

Ngokuba uthe uYobhi, Ndililungisa, UThixo ulisusile ibango lam.

约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;

約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;

约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ;

約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;


ScriptureText.com