dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo

Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.

Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!

Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»

Want hy het gesê: Dit baat 'n man niks dat hy 'n welgevalle aan God het nie.

Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".

Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.

řekl: »Muži není k ničemu mít zalíbení v Bohu.«

Thi han sagde: Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!

Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.

CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.

Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.

Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.

Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.

Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".

Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.

Căci el a zis: ,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`

Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.

เพราะท่านได้กล่าวว่า `ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า'

Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."

Kuba esithi, Akancedeki umfo Ngokukholana noThixo.

因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’

因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’

他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。

他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。


ScriptureText.com