dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
Want hy het gesê: Dit baat 'n man niks dat hy 'n welgevalle aan God het nie.
Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
řekl: »Muži není k ničemu mít zalíbení v Bohu.«
Thi han sagde: Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Căci el a zis: ,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.
เพราะท่านได้กล่าวว่า `ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า'
Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."
Kuba esithi, Akancedeki umfo Ngokukholana noThixo.
因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
他 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。
他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。