
et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte

Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche,

Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,

Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,

aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,

Maar niemand sê nie: Waar is God, my Maker, wat lofsange gee in die nag,

por asnjeri nuk thotë: "Ku është Perëndia, krijuesi im, që natën të jep këngë gëzimi,

Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.

a nikdo se nezeptá: »Kde je Bůh, můj Učinitel, který dává člověku i v noci prozpěvovat,

men siger ej: Hvor er Gud, vor Skaber, som giver Lovsang om Natten,

Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht?

Sed oni ne diras:Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto,

Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?

De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtõm, a ki hálaénekre indít éjszaka;

Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte?

ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia,

Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po?

dar niciunul nu zice: ,Unde este Dumnezeu, Făcătorul meu, care ne insuflă cîntări de veselie noaptea,

Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

Nguni't walang nagsasabing, Saan nandoon ang Dios na Maylalang sa akin, na siyang nagbibigay ng awit kung gabi;

แต่ไม่มีสักคนพูดว่า `พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า ผู้ทรงประทานเพลงในเวลากลางคืน ทรงอยู่ที่ไหน

Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,

Ke abatsho ukuthi, Uphi na uThixo uMenzi wam, Osinika ingoma ebusuku,

却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。

卻沒有說:‘ 神我的創造主在哪裡呢?他使人在夜間歌唱。

却 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 ,

卻 無 人 說 : 造 我 的 神 在 哪 裡 ? 他 使 人 夜 間 歌 唱 ,
