qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos
Que nos enseña más que á las bestias de la tierra, Y nos hace sabios más que las aves del cielo?
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
der uns mehr belehrt als die Tiere der Erde, und uns weiser macht als das Gevögel des Himmels?
der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"
der uns mehr Belehrung zuteil werden ließ als den Tieren des Feldes und uns mehr Verstand gegeben hat als den Vögeln unter dem Himmel?
wat ons meer leer as aan die diere van die aarde en ons wyser maak as die voëls van die hemel?
që na mëson më tepër gjëra se sa kafshëve të fushave dhe na bën më të urtë se zogjtë e qiellit?"
On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí.
vyučuje nás a nikoli zvířata zemská a činí nás moudřejší nad nebeské ptactvo?«
lærer os mer end Jordens Dyr, gør os vise fremfor Himlens Fugle?
Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels?
Kiu instruas nin pli ol la brutojn sur la tero, Prudentigas nin pli ol la birdojn de la cxielo?
Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja.
A ki többre tanít minket a mezei vadaknál, és bölcsebbekké tesz az ég madarainál?
Il qual ci ammaestra più che le bestie della terra, E ci rende savi più che gli uccelli del cielo?
che ci fa più intelligenti delle bestie de’ campi e più savi degli uccelli del cielo?"
E nui atu nei tana whakaako ki a tatou i tana ki nga kararehe o te whenua, nana hoki i nui ai o tatou mahara i o nga manu o te rangi?
care ne învaţă mai mult decît pe dobitoacele pămîntului, şi ne dă mai multă pricepere decît păsărilor cerului?`
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных?
Na siyang nagtuturo sa atin ng higit kay sa mga hayop sa lupa. At ginagawa tayong lalong pantas kay sa mga ibon sa himpapawid?
ผู้ทรงสอนเรามากกว่าสอนสัตว์แห่งแผ่นดินโลก และทรงกระทำให้เราฉลาดกว่านกในฟ้าอากาศ'
dạy dỗ chúng tôi được thông sáng hơn các loài thú trên đất, Và làm cho trở nên khôn ngoan hơn các loài chim trời.
Osifundisa ngaphezu kweenkomo zehlabathi, Asiphe ubulumko ngaphezu kweentaka zezulu?
他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’
他教導我們過於教導地上的走獸,使我們有智慧勝於空中的飛鳥。’
教 训 我 们 胜 於 地 上 的 走 兽 , 使 我 们 有 聪 明 胜 於 空 中 的 飞 鸟 。
教 訓 我 們 勝 於 地 上 的 走 獸 , 使 我 們 有 聰 明 勝 於 空 中 的 飛 鳥 。