morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos

Fallecerá el alma de ellos en su mocedad, Y su vida entre los sodomitas.

Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.

Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.

So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.

Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.

So sterwe dan hulle siel in die jeug en hulle lewe soos die van skandseuns.

kështu ata vdesin ende të rinj, dhe jeta e tyre mbaron midis Sodomitëve.

Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.

Proto zemře jejich duše v mládí a jejich život skončí se zasvěcenci smilstva.

i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.

Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.

Ilia animo mortas en juneco, Kaj ilia vivo pereas inter la malcxastuloj.

Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.

Azért ifjúságukban hal meg az õ lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló.

La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.

così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;

Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.

îşi pierd viaţa în tinereţă, mor ca cei desfrînaţi.

поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.

Sila'y nangamamatay sa kabataan, at ang kanilang buhay ay napapahamak sa gitna ng marumi.

เขาตายเมื่อยังหนุ่มอยู่ และชีวิตของเขาอยู่ท่ามกลางพวกกะเทย

Chúng chết đương buổi thanh xuân; Ðời chúng bị hư mất trong bọn gian dâm.

Ufe ke ebuncinaneni umphefumlo wabo, Nobomi babo bube bobeng’awu kwindawo engcwele.

他必早年丧命,丧命如庙妓一样。

他必早年喪命,喪命如廟妓一樣。

必 在 青 年 时 死 亡 , 与 污 秽 人 一 样 丧 命 。

必 在 青 年 時 死 亡 , 與 污 穢 人 一 樣 喪 命 。


ScriptureText.com